Organizadora: Muriel Molinié
Coordenadoras de tradução: Christianne Benatti Rochebois, Denise Gisele de Britto Damasco e Josilene Pinheiro-Mariz.
ISBN: 978-85-8054-700-9
Páginas: 355
Publicação: 2025
As autoras e os autores desta obra se unem a mim para expressar nossos mais calorosos agradecimentos à equipe reunida no Brasil por Christianne Benatti Rochebois, Denise Gisele de Britto Damasco e Josilene Pinheiro-Mariz. Toda a nossa gratidão por terem lido, interpretado, traduzido e editado esta obra de forma tão magnífica. Obrigada por nos permitirem, assim, compartilhar com os leitores de língua portuguesa estas pesquisas que dão sentido à nossa profissão: a de formar professores de línguas, como sujeitos reflexivos, que se tornam profissionais conscientes de sua própria historicidade.
Não é assim que as identidades plurais ganham sentido?
A do estudante de línguas, ele mesmo já plurilíngue, convidado a biografar suas heranças culturais entrelaçadas com os saberes e normas de diversas comunidades sociolinguísticas. A do doutorando que conta, pela primeira vez, a gênese de seu engajamento na tese. A dos pesquisadores que, em um gesto narrativo e poético, nos oferecem as chaves existenciais de suas escolhas epistemológicas. Para eles, para nós, educar, formar é saber dizer e fazer essas conexões justas e sensíveis entre saber e poder, por meio das línguas e das culturas.
Muriel Molinié
Professora da Universidade Sorbonne Nouvelle
Sumário
INTRODUÇÃO GERAL
Formação e acompanhamento da reflexividade na pesquisa. FARP: uma pesquisa-ação engajadora
Muriel Molinié
Tradutor: Márcio Venício Barbosa
CAPÍTULO 1 – REFLEXIVIDADE E CONSTRUÇÃO DE SABERES EM MESTRADO DE DIDÁTICA DO FLE.S
Reflexividade e construção dos saberes no master em didática do FLE.S
Véronique Laurens
Tradutora: Rosana de Araújo Correia
Redigir um relatório de formação (Master 1): colocar em palavras os conhecimentos em vias de apropriação
Myriam Abou-Samra, Cécile Bruley e Véronique Laurens
Tradutora: Maria da Glória Magalhães dos Reis
Escrevendo um projeto de dissertação: as etapas de um processo de escrita em construção
Meva Razanadrakoto e Pascale Trévisiol-Okamura
Tradução: Joselly Soncella Bogo
Redigir uma “ficha nocional”: fazer convergir a estrutura da escrita acadêmica com a de conhecimento
Marina Krylyschin
Tradutora: Maria Rennally Soares da Silva
CAPÍTULO 2
A reflexividade no âmago dos processos de formação doutoral
Anne-Sophie Cayet e Magali Ruet
Tradutor: Wellington Junio Costa
CAPÍTULO 3
A pesquisa biográfica: uma alavanca para a construção de uma postura alteritária na formação de professores
Céline Peigné
Tradutoras: Narciza Brito Damaceno e Raíssa Palma de Souza Silva
CAPÍTULO 4 – RELATOS DE SI E PERFORMATIVIDADE DA PESQUISA
Relatos de si: quando o pesquisador apreende sua performatividade como autor (e vice-versa)
Muriel Molinié
Tradutora: Rita Jover-Faleiros
Articular o social e o didático: uma vida de pesquisador intensamente plurilíngue
Philippe Blanchet
Tradutora: Lívia Miranda de Paulo
Trajetos existenciais, engajamentos pedagógicos, inflexões de pesquisa
Nicole Blondeau
Tradutora: Josilene Pinheiro-Mariz
Reatar os laços rompidos entre letras, línguas, artes e ciências humanas
Muriel Molinié
Tradutora: Christianne Bennatti Rechebois
História, arqueologia, genealogia: caminhos para a didática do francês como língua estrangeira
Valérie Spaëth
Tradutora: Denise Gisele de Brito Damasco
Ousar se escrever para melhor se fazer compreender e visar uma coerência para a ação
Nathalie Auger
Tradutoras: Cláudia Helena Daher e Viviane Araújo Alves da Costa Pereira
Percurso reflexivo móvel e situado em torno do plurilinguismo e sua didática
“Ta Katie t’a quitté, tic-toc, tic-toc e Yes, Estelle, mes laitues naissent”
Danièle Moore
Tradutora: Ceres Leite
POSFÁCIO
A reflexividade sujeita ao risco de discernimento
Sabine Vanhulle
Tradutor: Dário Pagel
Biodata das autoras e dos autores
Tradutor: Nyeberth Emanuel Pereira dos Santos
Biodata das tradutoras e dos tradutores
Produzimos livros elaborados com cuidado e publicados com profissionalismo, atendendo ao público acadêmico. Além disso, temos a Tracinho / Traço Jovem: um selo infanto-juvenil destinado às crianças e jovens.